七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI – condimento de siete sabores

SHICHIMI

Es un sazonador que lleva siete especias.七 es siete, 味 es sabor. 唐辛子 es guindilla. Aunque el ingrediente principal es la guindilla, no es tan picante como parece porque los otros seis suavizan el picante dándole una combinación perfecta de aroma agradable.

七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI consiste en:

Guindilla
Shiso (albahaca japonesa)
Sésamo
Semillas de amapola
Semillas de sansho (pimienta japonesa)
Jengibre
Nori (alga verde o negra)
Piel seca de MIKAN (mandarina japonesa)
Piel seca de YUZU (cítrico japonés muy aromático)

* En general se combinan siete especias de estos ingredientes.
* Si 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI lleva YUZU, se nombra especialmente ゆず七味 YUZU SHICHIMI.

SHICHIMI TOGARASHI
Como ves en la foto, el diseño del paquete es una monada y muy de Japón. 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI nació en el período Edo, hace más de cuatro cientos años. Desde entonces se mantiene este estilo.

En Japón se echa 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI en sopas de soja, fideos UDON en caldo, YAKITORI (brocheta de pollo) etc. En España yo echaría a pizzas, a cualquier tipo de carne guisada, incluso a la mahonesa.

¿Te atreves?

Bueno, como el primer paso, empezarás con lo siguiente sin miedo, que no pica tanto.

Cómprate un paquete de patatas fritas al punto de sal.
patatas fritas
Ábrelo y echa una cucharadita de 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI en el paquete y sacúdelo con la boca bien cerrada (en la foto utilicé una bolsa Ziploc para que veas bien).
patatas fritas 2
Así podrás descubrir un mundo nuevo y sabroso.patatas SHICHIMI
B
uena pinta, ¿verdad?

Si sigues con dudas, vente a Japón, métete en cualquier restaurante de fideos de SOBA, y pide una SOBA caliente. Allí puedes probar gratis 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI dispuesto en todas las mesas.

七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI, sabe a maravilla y apto para recuerdos de Japón bastante originales.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

sazonador Paella Valenciana (3) バレンシア風パエジャの素 (3) 調理編

paellera

スペイン旅行のお土産でもらったパエジャ(パエリア)の素。パエジャを作ったことのない人の『初めてのパエジャ』を想定し、そのパッケージに記載されているレシピに忠実に作ってみることにする。

【材料 4人分】

米 600g
オリーブオイル
トマト(生)
鶏肉 500g
ウサギ肉 500g
やわらかいインゲン(刻む) 100g
バレンシア風パエジャの素 1袋

季節によって乾燥白インゲン豆、アーティチョーク、グリーンピースを加えてもよい

しかし。

お米 600g = 4合…。

家にあるパエジェラ(パエジャ鍋)は直径 28cm の 2~3人用のため、指定量入れるとあふれること必至。おまけにウサギ肉も入手困難なので、少し変更することに。

【材料 2~3人分】 28cm パエジェラ使用

米 300g(2合) * 洗わない
オリーブオイル 適宜(肉を炒める用)
生トマト 1個 * 湯むきしてヘタを取り刻んでおく
鶏モモ肉 1枚 * 大きめのブツ切り
モロッコインゲン 50g * スジを取って刻んでおく
バレンシア風パエジャの素 1/2袋
水 お米計量カップ 4杯 * お米の倍量
グリーンピース 適量 * サヤから出してサッと塩ゆで

では、レシピに忠実に 4ステップで。

【作り方】

paella 2

1. パエジャ鍋で鶏肉とウサギ肉をしっかりきつね色になるまで炒める。次に野菜を炒め、トマトを加える。全体的に火が通るようにスキマーでよく混ぜる。

 

 

paella 3

2. お米の2倍の量の水を加え、煮る。この瞬間にバレンシア風パエジャの素とお米を鍋に均一に投入する。この時からお米は混ぜない。(粘り気が出ないように混ぜない。火が均一に入るよう、ガス台の上で鍋を動かしながら、沸騰するフツフツの空気穴が平均的に広がるベストポジションを探すこと。炊き上がりを予想して鶏肉をいい感じに配置)

paella 4

3. 20分間このまま煮て、必要があれば塩を入れて味を調える。(今回は小さじ1/2を投入)

 

 

4. 一旦、パエジャ鍋を火からおろしたら、テーブルに供する前に5分間蒸らす。(グリーンピースは色が変わらないように蒸らす前に散らす。蒸らしは…鍋のフタではなく、新聞紙で!これは蒸している間に余分な水分を新聞紙に吸わせるため。夕刊 1部程度の新聞紙をかぶせる。米粒が付いてしまっても気にせずに)

そして、出来たのがコチラ。

paella 5見た目はかなりなパエジャ感。
味は、というと…

うん、まあ普通においしい。しかし、やっぱり鶏肉に下味を付けるべきだった。ニンニクをもっと効かせたい。コクも足りない。トマトが少なすぎたか。なんだか全体的にぼやっとした味だ。納得いかず。たとえパエジャの素を使ったインスタントだとしても、もう少しなんとかなるはず。

よし、もう一回作ろう。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

 

sazonador Paella Valenciana (2) バレンシア風パエジャの素 (2) レシピ編

Ducros 社 パエジャの素
Ducros 社 パエジャの素

お土産でもらったバレンシア風パエジャ(パエリア)の素。原材料は確認済みだ。そろそろ着手しようと小袋に記載されているスペイン語のレシピを見てみる。4人分。お米600g。ものすごい量ができそうで、ちょっとひるむ。

【Ingredientes para 4 personas】

600 g de arroz
Aceite de oliva
Tomate natural
1/2 pollo
1/2 conejo
100g de judías tiernas troceadas
1 sobre de Sazonador para Paella Valenciana
Agua
También se pueden añadir judías blancas secas, alcachofas y guisantes según temporada.

【材料 4人分】

米 600g
オリーブオイル
トマト(生)
鶏肉 500g
ウサギ肉 500g
やわらかいインゲン(刻む) 100g
バレンシア風パエジャの素 1袋

季節によって乾燥白インゲン豆、アーティチョーク、グリーンピースを加えてもよい

 

ウサギの肉…。それは…ない。

 

【Elaboración】

1. Sofreír en una paella el pollo y el conejo hasta que estén muy dorados. A continuación rehogar las verduras y añadir el tomate. Remover bien con la espumadera para que el rehogado sea total.

2. Añadir agua (el doble que de arroz) y dejar cocer.
En este presico momento incorporar el Sazonador para Paella Valenciana y el arroz repartiéndolos de forma homegénea.
A partir de este momento no remover el arroz

3. Dejar cocer durante 20 min. y rectificar de sal si es necesario.

4. Una vez retirada la paella del fuego dejar reposar durante 5 min. antes de servirla a la mesa.

【作り方】

1. パエジャ鍋で鶏肉とウサギ肉をしっかりきつね色になるまで炒める。次に野菜を炒め、トマトを加える。全体的に火が通るようにスキマーでよく混ぜる。

2. お米の2倍の量の水を加え、煮る。この瞬間にバレンシア風パエジャの素とお米を鍋に均一に投入する。この時からお米は混ぜない。

3. 20分間このまま煮て、必要があれば塩を入れて味を調える。

4. 一旦、パエジャ鍋を火からおろしたら、テーブルに供する前に5分間蒸らす。

 

かなりざっくりしたレシピだが…。

よし、作ろう。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

肉じゃが NIKUJAGA: estofado de carne y patatas

肉じゃが7

Conquista a los hombres por el estómago.

Así dicen en Japón como la mejor estrategia para cazar macho. Si alimentas a tu pareja con la buena comida casera, no se marchará, se quedará contigo para siempre sin poder olvidar lo que cocinas. Y la reina de la comida casera es 肉じゃが – NIKUJAGA [nikullagá].

Es un plato sencillo de los ingredientes normales y corrientes.  Nada sofisticado, pero muy de casa, del sabor de madre. Si sabes cocinar una buena肉じゃが-NIKUJAGA, tu pareja entenderá que vas a ser buena esposa, y claro, muy buena madre también.

Como es un plato muy casero, hay millones de maneras de hacerlo. Pero con la receta del señor Murata, Yoshihiro Murata, que es el maestro de la cocina japonesa, nunca fallas.

 

Fuente: 割合で覚える和の基本 (村田吉弘)
英語で簡単和食 (村田吉弘)
Japanese HOME COOKING (Yoshihiro Murata)

【ingredientes 材料】 para 4 personas

250g de carne picada (ternera, cerdo o mezcla)
3 patatas grandes
2 cebollas
12 tirabeques (quitarles hebras laterales), en su defecto 90g de guisantes (escaldarlos ligelamente en agua con sal)
1 cucharada de aceite de oliva

[caldo]
4 cucharadas (60ml) de shoyu (salsa de soja fermentada) ¡Ojo! Shoyu tiene que ser de la marca japonesa.
4 cucharadas (60ml) de mirin (vino dulce de arroz), en su defecto 2 cucharadas de azúcar
480ml de agua (2 vasos de agua)

papel de horno (para hacer OTOSHI-BUTA)

【receta en español スペイン語レシピ】

1. En un bol echar la salsa de soja, el mirin o el azúcar y el agua, y mezclarlo todo hasta que se disuelva el azúcar. Reservarlo.

2. Lavar las patatas, pelarlas, quitarles brotes y cortar cada una en unos seis trozos. Pelar las cebollas. Cortarlas por la mitad y luego en juliana gorda de 1cm aproximadamente.

3. Calentar el aceite en una olla y rehogar la carne picada a fuego medio. Cuando emìece a cambiar de color, añadirle las patatas y las cebollas. Rehogarlo todo un poco más, echarle el caldo y calentarlo a fuego medio-alto.

肉じゃが1

肉じゃが3

肉じゃが4

4. Cuando rompa a hervir, bajar a fuego medio y ponerle el papel de horno cortado como un disco (OTOSHI-BUTA*) directamente en la superficie. Seguir cociéndolo unos 20 minutos. OTHOSHI-BUTA es imprescindible.

肉じゃが5

5. Cuando el caldo se reduzca a un tercio, quitarle la tapa de papel OTOSHI-BUTA y añadirle los tirabeques o los guisantes. Guisarlo hasta que se evapore casi todo el caldo moviendo la olla sin removerlo.

肉じゃが6

6. Emplatarlo.

肉じゃが7

* Con la tapa OTOSHI- BUTA las patatas se cuecen sin deshacerse por mantenerse quietas en la olla. Para saber cómo hacerla, haz clic aquí.

【glosario 用語集】

japonés
日本語
español
スペイン語
pronunciación
発音
carne nikú
じゃが patata (abrev.) llaga
じゃがいも patata llagaimó
タマネギ cebolla tamánégui
絹サヤ tirabeque kinusaiá
グリーンピース guisante grinpíis
砂糖 さとう azúcar satóu
agua mizú
煮込む にこむ estofar nikomu
家庭料理 かていりょうり comida casera katei rióori

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

落としぶた OTOSHI-BUTA

OTOSHI-BUTA de madera
OTOSHI-BUTA de madera

Es un utensilio imprescindible para los guisos japoneses, una tapa de menor tamaño que el diámetro de la olla. Si le pones la tapa, se cae dentro de la olla. Por eso se suele traducir 落としぶた OTOSHI-BUTA literalmente como “tapa caída”, pero yo diría “tapa de contacto directo”.

Cuando hacemos un guiso, en vez de la tapa normal, utilizamos 落としぶた OTOSHI-BUTA para optimizar el efecto de convección. Se pone 落としぶた OTOSHI-BUTA directamente en la superficie de lo que guisamos para que los ingredientes no se muevan y que se hagan homogéneamente sin deshacerse absorbiendo el sabor del caldo.

La tapa 落としぶた OTOSHI-BUTA tradicional es de madera, pero hoy en día existen las de silicona o de acero inoxidable porque son más fáciles de manejar y limpiar. La verdad es que las de madera absorben el olor de los guisos y si no se secan bien, les saldrá moho.

OTOSHI-BUTA de silicona
OTOSHI-BUTA de silicona

Ahora bien, la tapa esa 落としぶた OTOSHI-BUTA, imprescindible para la cocina japonesa, ¿cómo se consigue en España? Muy fácil. Si tienes papel de horno en la cocina, ya está: doblar y cortar.

papel de horno
papel de horno

doblar 1
doblar 1

doblar 2
doblar 2

doblar 3
doblar 3

doblar 4
doblar 4

cortar 1
cortar 1

cortar 2
cortar 2

cortar 3
cortar 3

cortar 4
cortar 4

OTOSHI-BUTA cerrada
OTOSHI-BUTA cerrada

 

OTOSHI-BUTA abierta
OTOSHI-BUTA abierta

 

Ahora, ¡a cocinar!

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

Palabra de este mes (1) – 今月のことば (1)

diccionario gastronómico   食に関する辞書

patata caliente ぱたた かりえんて

patata ぱたた: ジャガイモ
caliente かりえんて: 熱い

あつあつのジャガイモを持っていることができずに放り出し、別の人の手に渡り、その人も熱くて投げ出して…厄介な問題の意。英語の hot potato と同義。

Pasar la patata caliente: たらい回しにする (pasar: 渡す)
Coger la patata caliente: 火中の栗を拾う (coger: 拾う)

 

芋洗い状態 imo arai llotai:

芋 imo: patata
洗い aria: lavar
状態 llotai: estado

Imagínate que echas patatas en un cubo con agua, que las lavas: las patatas están flotando, hundiéndose… O sea, es algo visual de la playa o la piscina llena de gente.

ビーチは芋洗い状態だ: La playa está repleta como que se lavan muchas patatas flotando en un cubo.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

駅弁 – Ekiben

Si tú viajas por Japón en tren, te recomiendo comprar un “ekiben – 駅弁”: “Eki-駅” es “estación”, “ben – 弁” es la abreviatura de “bento – 弁当”, que es una comida preparada para llevar. O sea, “ekiben – 駅弁” es una comida envasada para llevar que se vende en estaciones o en trenes. “Ekiben – 駅弁” contiene una variedad de alimentos destacados en cada región. Puedes encontrar algunos en las estaciones a que vayas y puedes comerlos en tu asiento con la cerveza en la mano.

En la estación de TOKIO de JR (como RENFE), hay una tienda especializada en “ekiben – 駅弁”. Se llama “Bento-ya Matsuri – 弁当屋 祭 (tienda de bento fiesta)”. Solo se venden “ekiben – 駅弁” famosos de todo Japón, ¡170 tipos de “ekiben – 駅弁”! Allí puedes elegir “ekiben – 駅弁” de  pueblos lejanos sin salir de Tokio.

Hoy me he comprado uno para cenar en casa.

ekiben 1

ekiben 2

¿A qué sabrá? ¿Qué llevará? – te estarás preguntando. Para que te hagas una idea o para que no te marees cuando compres “ekiben – 駅弁”, aquí pongo una lista de Kanji, Hiragana, Katakana  útil:

牛肉 carne de ternera
豚肉 carne de cerdo
鶏肉 carne de pollo
牛タン lengua de ternera
salmón
かに/カニ cangrejo
ほたて/ホタテ vieira
いくら/イクラ caviar de salmón

Para comprobar a qué sabe… vente a Japón y pruébalo.

“Bento-ya Matsuri – 弁当屋 祭” se ubica dentro de la estación de TOKIO, en el paso central.
Horario: 5:30–23:00

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

Mini sartén, mini tortilla ミニ フライパン、ミニ トルティージャ

Hay veces que tienes que comer algo aunque no te apetece mucho. Hoy me toca a mí. Entré en la cocina, eché una ojeada y me llamó la atención algo naranja: una sartén pequeña que compré ayer en TOKYU HANDS (es una cadena de tiendas fantásticas. Te lo explicaré con pelos y señales en otro momento).

mini sartén

A lo que iba, me llamó la atención la mini sartén y se me ocurrió: mini tortilla solo para mí,.

Me comí una entera sin preocuparme de engordar, que solo llevaba un huevo, una patata y 1/4 de cebolla.

mini tortilla

Al salir de casa, ya estaba segura de que hoy iba a ser muy buen día.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

sazonador Paella Valenciana (1) バレンシア風パエジャの素 (1) 原材料編

スペイン旅行のお土産に、パエジャ(パエリア)の素をもらった。3g x 3袋がひと箱に入っている。パッケージには CON AZAFRÁN – サフラン入り、とうたっている。

パエジャの素

スペインのスーパーなどで売っているパエジャの素には colorante (コロランテ)- 人工着色料が使われていることが多く、あまりそそられない。実際サフランは高価なので、スペイン一般家庭の台所にはこのコロランテの小瓶をよく見かける。

「昔はねぇ、パエジャを黄色くするのに尿から取った着色料を使ってたんだよぉ~」

と言われたことがあり、真偽のほどは分からないが、やはりパエジャの素に手を伸ばすのには若干の躊躇があった。

で、「サフラン入り」が売りらしいそのパッケージを確認。

Ingredientescúrcuma
pimentón
ajo
laurel
pimienta de Jamaica
granos de cilantro
azafrán
clavo
pimienta blanca
原材料ターメリック
パプリカ
ニンニク
ローレル
オールスパイス
コリアンダーシード
サフラン
クローブ
白コショウ

スバラシイ!人工添加物が入っていない!日本製パエジャの素でさえ、なんやかんや入っているというのに。

よし、作ろう。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

Tortilla – トルティージャの焼き加減は何がベストなのか問題

Tortilla de patata – スペインオムレツのレシピで「好みの焼き加減に仕上げる」と書いた。かなり適当に。でも仕方がない。なぜならトルティージャの本場スペインでさえ、その「加減」は千差万別だからだ。
まずはこのサイトでレシピ&動画の使用を快諾してくれた el cocinero FIEL の好みを見てみよう:

Los madrileños fríen vuelta y vuelta. A mí me gusta más hecha, y a Sonia mucho más. Con lo cual al final la dejo bastante, bastente hecha.
– マドリッドの人は両面サッと焼くだけ。僕はもっと火を通したのが好みで、ソニアはさらに焼いたのが好き。それで結局しっかり、かなりしっかり焼くことになるんだ。(動画 3’20-3’32)

また、私にとってのスペイン語バイブル、スペイン版ちびまる子ちゃん的小説 Manolito Gafotas にもトルティージャの焼き加減が表現されている:

Aquel sábado histórico, el Real Madrid jugaba un partido contra el Barcelona, así que mi madre hizo dos tortillas: una poco cuajada para mi abuelo y mi padre, que les gusta encontrarse el huevo tipo moco, y otra para el Imbécil y para mí, que nos gusta que quede más seca que una pasa. (POBRE MANOLITO – Elvira Lindo)
– あの歴史的土曜日、レアル・マドリッドはバルセロナと対戦。だからぼくのお母さんはトルティージャをふたつ作ってくれた:鼻水タイプの卵が好きなおじいちゃんとお父さん用にほとんど固まってないのをひとつ、干しブドウよりもパサパサなのが好きな(弟の)インベシルとぼく用にもうひとつ。

この一節を読んで以来、私はゆるゆるのトルティージャに出合うと、鼻水にしか見なくなってしまった。かといってパッサパサなのもいただけない。特にバゲットに具をはさむ Bocadillo ボカディージョにパッサパサのトルティージャでは、口の中の水分を全部持っていかれる。

では、おいしいトルティージャの「加減」はどこにあるのか。

卵かけご飯を思い浮かべてほしい。団体旅行の朝食、すでに冷えた白米に、冷蔵庫から出てきたばかりのような卵をかけた時の、残念な感じを。白身のかたまりがどろりと喉を通るあの不快感、まさに鼻水タイプ。

そう、おいしいトルティージャを作るポイントも、まさに同じなのだ。

揚げたてのジャガイモとタマネギをすぐに卵に加え、つぶしながら均一に混ぜる。ここでほどよく卵が煮えるためには、卵が多すぎでも温度が低すぎてもいけない。おいしそうな卵かけご飯のようなトルティージャの生地ができれば、あとはフライパンに流し込むだけだ。

焼き加減はお好みで。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha