白米の炊き方 (1) – cómo cocer arroz blanco (1) mi vida sin arroz

NO RICE, NO LIFE

arroz

Yo no puedo imaginar mi vida sin arroz blanco.

Más bien, sobreviviría felizmente con solo arroz blanco (¡ojo!, recién cocido) y un poco de sal, como para vosotros pan y un buen chorro de aceite de oliva.

No es que no me guste el pan, que sí que me gusta. La cosa es que el pan no me llena. No sé cómo calcular la cantidad justa con la que me quede satisfecha; una rebanada, dos rebanadas o una barra enterra.
Para mí el pan es como algo de chuche, como patatas fritas, que una vez empiezas, no puedes parar.

A lo que iba, yo no puedo imaginar mi vida sin arroz blanco.

Entonces la primera vez que me fui a España a vivir, ocurrió una tragedia:

Me faltó arroz y engordé CINCO kilos en los primeros dos meses.

Cuando vivía en Japón, solía comer arroz tres veces al día.
Pero bueno, en España todo era distinto. Una señora que se llama Pilar, con la que viví seis meses en Algeciras, me preparaba platos españolas, claro.
Todos estaban muy ricos, pero…echaba mucho de menos al arroz.

Como una drogadicta que sufre síndrome de abstinencia, empecé a devorar lo que pilleba para engañarme: bizcocho de yogur que hacía Pilar y chocolate Valor que guardaba Pilar. Comía un bizcocho entero en dos días, tres trozos grandes de Valor y un paquete de Kit Kat cada día.

Total, CINCO kilos… lógico.

Pero al volver a Japón, no había nada que me impidiera. Arroz, arroz y arroz. ¡Viva el arroz! Adiós bizcocho, adiós chocolate.

Un mes después, adelgacé CINCO kilos.

En Japón casi todas las casas tienen arrocera, que es una olla eléctrica para cocer arroz. Medir arroz, lavarlo, echarlo con agua medida en la olla, pulsar el botón y ya está. Yo también tengo una, que ahora vivo en Japón.

arrocera

 

 

 

 

 

 

En 2000, la segunda vez que me fui a España, decidí no volver a cometer el mismo error: cocinaría arroz blanco, lo comería como si estuviera en Japón. Tú estarás pensando que me llevé una arrocera en la maleta. Te equivocas. Entonces, ¿cómo?

Te lo contaré en el próximo capítulo.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

落としぶた OTOSHI-BUTA

OTOSHI-BUTA de madera
OTOSHI-BUTA de madera

Es un utensilio imprescindible para los guisos japoneses, una tapa de menor tamaño que el diámetro de la olla. Si le pones la tapa, se cae dentro de la olla. Por eso se suele traducir 落としぶた OTOSHI-BUTA literalmente como “tapa caída”, pero yo diría “tapa de contacto directo”.

Cuando hacemos un guiso, en vez de la tapa normal, utilizamos 落としぶた OTOSHI-BUTA para optimizar el efecto de convección. Se pone 落としぶた OTOSHI-BUTA directamente en la superficie de lo que guisamos para que los ingredientes no se muevan y que se hagan homogéneamente sin deshacerse absorbiendo el sabor del caldo.

La tapa 落としぶた OTOSHI-BUTA tradicional es de madera, pero hoy en día existen las de silicona o de acero inoxidable porque son más fáciles de manejar y limpiar. La verdad es que las de madera absorben el olor de los guisos y si no se secan bien, les saldrá moho.

OTOSHI-BUTA de silicona
OTOSHI-BUTA de silicona

Ahora bien, la tapa esa 落としぶた OTOSHI-BUTA, imprescindible para la cocina japonesa, ¿cómo se consigue en España? Muy fácil. Si tienes papel de horno en la cocina, ya está: doblar y cortar.

papel de horno
papel de horno

doblar 1
doblar 1

doblar 2
doblar 2

doblar 3
doblar 3

doblar 4
doblar 4

cortar 1
cortar 1

cortar 2
cortar 2

cortar 3
cortar 3

cortar 4
cortar 4

OTOSHI-BUTA cerrada
OTOSHI-BUTA cerrada

 

OTOSHI-BUTA abierta
OTOSHI-BUTA abierta

 

Ahora, ¡a cocinar!

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

Mini sartén, mini tortilla ミニ フライパン、ミニ トルティージャ

Hay veces que tienes que comer algo aunque no te apetece mucho. Hoy me toca a mí. Entré en la cocina, eché una ojeada y me llamó la atención algo naranja: una sartén pequeña que compré ayer en TOKYU HANDS (es una cadena de tiendas fantásticas. Te lo explicaré con pelos y señales en otro momento).

mini sartén

A lo que iba, me llamó la atención la mini sartén y se me ocurrió: mini tortilla solo para mí,.

Me comí una entera sin preocuparme de engordar, que solo llevaba un huevo, una patata y 1/4 de cebolla.

mini tortilla

Al salir de casa, ya estaba segura de que hoy iba a ser muy buen día.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha