aceite de oliva (1) – オリーブオイル (1) エピソード編

ATLAS ILUSTRADO DEL ACEITE de OLIVA (susaneta 2011)
ATLAS ILUSTRADO DEL ACEITE de OLIVA (susaneta 2011)

 

オリーブオイルと言えばイタリア ― そう刷り込まれたのは、最先端の「イタリアンデザート」としてティラミスが日本を席巻したバブル真っ只中の1990年頃だったように思う。

イタリア料理は「イタ飯(イタメシ)」と呼ばれ、ものすごく身近なジャンルとなり、外食と言えばイタリアン的な時代の中、家でもオリーブオイルを使い始めたバブル世代の私は

オリーブオイルイタリア

と信じて疑わなくなっていた。

 

時は流れて1998年。
初めてのスペイン長期滞在地アンダルシアで、オリーブオイルの洗礼を受ける。

トーストにオリーブオイル。
スポンジケーキ作りにオリーブオイル。
目玉焼きはオリーブオイルの中で泳ぎ、ベシャメルソースもオリーブオイルで作っちゃう徹底ぶりで、グリーンの液体がたぷたぷしている5リットル容器が台所に鎮座する。

ちょっと値の張るイタリアのオリーブオイルをちまちま使っていた日本でのオリーブオイル生活は完全に塗り替えられ

オリーブオイルペイ

と、舌が記憶するようになっていった。

 

そして半年。

スペイン北部サンタンデールという街に移り住んだ。
若くてかわいい Trini (トリニィ)という女性との共同生活がスタートし、一緒に朝ごはんを食べていた時のこと。

私   「オリーブオイルある?」

Trini 「あるけど、何に使うの?」

私   「えっ?トーストにかけるんだけど」

Trini 「何言ってるのぉ?トーストにはバターでしょう。あなたはホントにアンダルシアに染まっちゃってるのねぇ」

と一笑に付された時、高校時代に地理学を嫌いになった授業風景がフラッシュバックした。

 

アメリカでは麦の栽培が盛んで、○○地域では大麦が、××地域では小麦が生産されています。ココ、重要。テストに出るよ。そして、春小麦と冬小麦が…

 

その時思ったのだ。大麦だろうと小麦だろうと関係ないではないか。全部麦で。
春?冬?コレ、覚えて意味あるの???

 

しかし。

意味はあった。

その土地で生産される食物は、その土地で暮らす人々の食生活と密接に関係していて、料理や味覚を決定する重要な要素だったのだ。

酪農が盛んなスペイン北部ではバターが、オリーブ産地の南部ではオリーブオイルが、パンとともに食される。文化でもあり歴史でもあるんだ…。

と雷に打たれた私は、バターを塗り塗りしている Trini の横で、パンにかけたオリーブオイルをしみじみ味わった。
おいしい。けど、アンダルシアで食べる方がもっとおいしい…。

 

でも、浴びるようにオリーブオイルを消費しているスペインよりも、イタリアの方が有名なのはなぜなのだろう。

そんな質問をスペイン人に投げかけると、衝撃の一言が。

「イタリア産って書いてあっても、あれ、中身はスペインのオリーブオイルだから」

えぇええぇえっっ!!!

続く…

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

Cómetelo – スペイン・アンダルシアの家庭料理番組

cometelo

この番組に出合っていなければ、ブログを書こうなんて思いもしなかった。
La Tabernista にとって、Cómotelo は料理とスペイン語のバイブルだ。

闘牛士の登場よろしく、ケープに見立てたキッチンクロスを Olé, olé と腰につけ、キッチンに立つ Enrique Sánchez (エンリケ・サンチェス)は、医学生からプロの料理人に転身した異色のシェフ。料理はもちろん、自らMCを務め、アシスタントなしで番組を進行する。

Cómetelo

とは

それを食べてしまいなさい

という意味で、いつまでも食事の終わらない息子に「ほらほら、全部食べちゃいなさい」とお母さんがせかすような時に耳にするフレーズだ。

Canal Sur (カナル・スール)というアンダルシアの地方局が制作する30分番組で、土日を除く毎日、ほぼ19時ごろから始まる。

アンダルシアの旬の食材を使い、こじゃれすぎない家庭料理をシェフ Enrique が提案していくというのがこの番組のテーマ。煮込みやオーブン使用の調理時間、食材の産地紹介VTRの再生以外は基本的にノーカットで、手を洗うところから、下ごしらえで出た野菜くずはすぐにゴミ箱に捨て、使い終わった鍋はちゃちゃっとシンクに片付け、まな板や包丁は使うたびに布巾で拭くシーンまで、調理工程の中で無駄なく流れるような手際を見ることができるのも楽しみのひとつだ。

また30分間手を動かしながら、アンダルシア訛りで軽快なトークを繰り広げる Enrique は、料理人というよりもエンターテイナーで、とにかく見ていて飽きない。

もちろん紹介される料理はどれも絶品で、少し手間のかかるものはあっても、作ってみると

¡Qué rico! (ケ・リコ) - なんておいしいの!

と、ひとり雄叫びをあげてしまうこともしばしば。

視聴は無料。
閲覧期限もなく、いつでも何度でも番組を楽しむことができる。
Cómetelo は La Tabernista イチオシの料理番組。スペイン語やスペインの家庭料理に興味のある方、ぜひ一度お試しあれ。

* ページトップの Cómetelo 画像をクリックすると、番組HPにジャンプします。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

 

『料理のコツ』 – trucos de cocina

料理のコツ

タイトル  料理のコツ

著者    秋山 徳蔵

出版社   中公文庫

初版    2015年9月25日

 

 

2015年4月~7月放映 TBS ドラマ『天皇の料理番』のモデル、秋山徳蔵の書。

表紙のデザインがいい!
そして贈序を寄せているのが吉川英治ときている。この本、タダモノではない。

もともと有紀書房より 1959年に発行されたものの復刻版らしい。
秋山徳蔵 70歳の時の著書となる。

あとがきに

まだまだ書きたいことは山ほどあるのだが(中略)、皇太子さまのご婚儀も間近に迫り、身辺多忙を極めるようになったので、このへんでペンを置く。

とあるので、七十を超えてなお天皇家のために仕えていたことがわかる。
実際、現役引退は84歳。その2年後、86歳を目前に他界している。

これ、レシピ本ではない。
その前段階、おいしい料理を作るための基礎知識を「料理のコツ」として”家庭の奥さんや娘さんたち”に惜しみなく教えてくれる虎の巻だ。

徳蔵さん直伝 料理のコツ五則

1. 材料の選択: いい材料を選択すれば、その料理はすでに半ば成功
2. 自然に従う: 材料を最もよく生かす手の加えかたをする
3. 間を大切にする: 手順をよくする。料理に追っかけられてはいけない
4. 道具をととのえる: 必要な道具を揃え、手入れをし、いつでも使えるようにととのえる
5. 三加減: 火加減、味加減、盛り加減

この五則のうち、特に材料の選択にほとんどのページを割いている。
とはいえ堅苦しい料理論は見当たらない。

日本のみならず、渡仏後フランス女性にまじりマルシェで食材を吟味する観察眼鋭い徳蔵さんが登場し、クスッと笑える場面もあり、とにかく読んでいて心地がいい。

そんな人間味あふれる徳蔵さんが考える究極の「料理のこコツ」は、次の一文に集約される。

材料の選択から始まって、最後の盛りつけにいたるまで細心の「注意」を払い、瞬時も怠慢することなく、一挙手一投足もおろそかにすることのない心構え

この心構えを保ちつつ、84歳まで料理に命を懸けた徳蔵さん、スゴイよ…。

読後、自分はどんなおばあちゃんになるのかが、少しだけ楽しみにもなる、清々しい一冊だ。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

シャービック – sherbet + cubic, sazonador para helado

moldes

Hoy en día podemos probar varios helados “de clase”, tipo Häagen-Dazs.
Pues sí, están buenísimos sus helados, no lo niego.
Pero con los de categoría me encuentro bastante incómoda porque comprar un helado de Häagen-Dazs significa una decisión atrevida como que tiro la casa por la ventana…

Para mí comer un helado es algo más relajante, divertido y cotidiano.

Cuando era niña, que todavía no había llegado Häagen-Dazs a Japón, le pedía a mi madre que me hiciera シャービック (shábic).
シャービック es un sazonador en polvo para preparar helado y su nombre es una combinación de “sherbet” y “cubic” en inglés, o sea, “sorbete” y “cúbico” en español.
Lo lanzaron en mayo de 1968, así que es el sabor clásico.

Digo que le pedía a mi madre que me lo hiciera, pero en realidad la que hacía シャービック era yo porque es facilísimo.

【ingredientes 材料】

1 bolsa de シャービック (87g)
2 vasos de leche (400ml)

 

【receta レシピ】

sherbic 1
1. Hay dos sabores; melón y fresa.
sherbic 2
2. Detrás del paquete viene la instrucción, bueno, en japonés.
sherbic 3
3. Sacar la bolsa del paquete.
serbic 4
4. Echar el polvo en un bol (en la foto los dos sabores)
serbic 5
5. Añadirle la leche (400ml a cada sabor)
sherbic 6
6. Mezclarlo bien con la cuchara o el batidor de varillas para que no se queden grumos
moldes 2
7. Vertirlo en moldes y meterlos en el congelador.

Ya te lo digo que está chupado.

Unas tres horas después en el congelador…

sherbic 7 Qué buena pinta, ¿eh? Pues mejor sabrá.

También puedes saborearlo con leche,, mezclándolo poco a poco como un batido.

sherbic 8

Para mí シャービック es un sabor de verano que me lleva a la infancia.

Se vende en supermercados o tiendas de todo a cien.
Apto para recuerdos de Japón.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

白米の炊き方 (1) – cómo cocer arroz blanco (1) mi vida sin arroz

NO RICE, NO LIFE

arroz

Yo no puedo imaginar mi vida sin arroz blanco.

Más bien, sobreviviría felizmente con solo arroz blanco (¡ojo!, recién cocido) y un poco de sal, como para vosotros pan y un buen chorro de aceite de oliva.

No es que no me guste el pan, que sí que me gusta. La cosa es que el pan no me llena. No sé cómo calcular la cantidad justa con la que me quede satisfecha; una rebanada, dos rebanadas o una barra enterra.
Para mí el pan es como algo de chuche, como patatas fritas, que una vez empiezas, no puedes parar.

A lo que iba, yo no puedo imaginar mi vida sin arroz blanco.

Entonces la primera vez que me fui a España a vivir, ocurrió una tragedia:

Me faltó arroz y engordé CINCO kilos en los primeros dos meses.

Cuando vivía en Japón, solía comer arroz tres veces al día.
Pero bueno, en España todo era distinto. Una señora que se llama Pilar, con la que viví seis meses en Algeciras, me preparaba platos españolas, claro.
Todos estaban muy ricos, pero…echaba mucho de menos al arroz.

Como una drogadicta que sufre síndrome de abstinencia, empecé a devorar lo que pilleba para engañarme: bizcocho de yogur que hacía Pilar y chocolate Valor que guardaba Pilar. Comía un bizcocho entero en dos días, tres trozos grandes de Valor y un paquete de Kit Kat cada día.

Total, CINCO kilos… lógico.

Pero al volver a Japón, no había nada que me impidiera. Arroz, arroz y arroz. ¡Viva el arroz! Adiós bizcocho, adiós chocolate.

Un mes después, adelgacé CINCO kilos.

En Japón casi todas las casas tienen arrocera, que es una olla eléctrica para cocer arroz. Medir arroz, lavarlo, echarlo con agua medida en la olla, pulsar el botón y ya está. Yo también tengo una, que ahora vivo en Japón.

arrocera

 

 

 

 

 

 

En 2000, la segunda vez que me fui a España, decidí no volver a cometer el mismo error: cocinaría arroz blanco, lo comería como si estuviera en Japón. Tú estarás pensando que me llevé una arrocera en la maleta. Te equivocas. Entonces, ¿cómo?

Te lo contaré en el próximo capítulo.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI – condimento de siete sabores

SHICHIMI

Es un sazonador que lleva siete especias.七 es siete, 味 es sabor. 唐辛子 es guindilla. Aunque el ingrediente principal es la guindilla, no es tan picante como parece porque los otros seis suavizan el picante dándole una combinación perfecta de aroma agradable.

七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI consiste en:

Guindilla
Shiso (albahaca japonesa)
Sésamo
Semillas de amapola
Semillas de sansho (pimienta japonesa)
Jengibre
Nori (alga verde o negra)
Piel seca de MIKAN (mandarina japonesa)
Piel seca de YUZU (cítrico japonés muy aromático)

* En general se combinan siete especias de estos ingredientes.
* Si 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI lleva YUZU, se nombra especialmente ゆず七味 YUZU SHICHIMI.

SHICHIMI TOGARASHI
Como ves en la foto, el diseño del paquete es una monada y muy de Japón. 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI nació en el período Edo, hace más de cuatro cientos años. Desde entonces se mantiene este estilo.

En Japón se echa 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI en sopas de soja, fideos UDON en caldo, YAKITORI (brocheta de pollo) etc. En España yo echaría a pizzas, a cualquier tipo de carne guisada, incluso a la mahonesa.

¿Te atreves?

Bueno, como el primer paso, empezarás con lo siguiente sin miedo, que no pica tanto.

Cómprate un paquete de patatas fritas al punto de sal.
patatas fritas
Ábrelo y echa una cucharadita de 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI en el paquete y sacúdelo con la boca bien cerrada (en la foto utilicé una bolsa Ziploc para que veas bien).
patatas fritas 2
Así podrás descubrir un mundo nuevo y sabroso.patatas SHICHIMI
B
uena pinta, ¿verdad?

Si sigues con dudas, vente a Japón, métete en cualquier restaurante de fideos de SOBA, y pide una SOBA caliente. Allí puedes probar gratis 七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI dispuesto en todas las mesas.

七味唐辛子 SHICHIMI TOGARASHI, sabe a maravilla y apto para recuerdos de Japón bastante originales.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

sazonador Paella Valenciana (2) バレンシア風パエジャの素 (2) レシピ編

Ducros 社 パエジャの素
Ducros 社 パエジャの素

お土産でもらったバレンシア風パエジャ(パエリア)の素。原材料は確認済みだ。そろそろ着手しようと小袋に記載されているスペイン語のレシピを見てみる。4人分。お米600g。ものすごい量ができそうで、ちょっとひるむ。

【Ingredientes para 4 personas】

600 g de arroz
Aceite de oliva
Tomate natural
1/2 pollo
1/2 conejo
100g de judías tiernas troceadas
1 sobre de Sazonador para Paella Valenciana
Agua
También se pueden añadir judías blancas secas, alcachofas y guisantes según temporada.

【材料 4人分】

米 600g
オリーブオイル
トマト(生)
鶏肉 500g
ウサギ肉 500g
やわらかいインゲン(刻む) 100g
バレンシア風パエジャの素 1袋

季節によって乾燥白インゲン豆、アーティチョーク、グリーンピースを加えてもよい

 

ウサギの肉…。それは…ない。

 

【Elaboración】

1. Sofreír en una paella el pollo y el conejo hasta que estén muy dorados. A continuación rehogar las verduras y añadir el tomate. Remover bien con la espumadera para que el rehogado sea total.

2. Añadir agua (el doble que de arroz) y dejar cocer.
En este presico momento incorporar el Sazonador para Paella Valenciana y el arroz repartiéndolos de forma homegénea.
A partir de este momento no remover el arroz

3. Dejar cocer durante 20 min. y rectificar de sal si es necesario.

4. Una vez retirada la paella del fuego dejar reposar durante 5 min. antes de servirla a la mesa.

【作り方】

1. パエジャ鍋で鶏肉とウサギ肉をしっかりきつね色になるまで炒める。次に野菜を炒め、トマトを加える。全体的に火が通るようにスキマーでよく混ぜる。

2. お米の2倍の量の水を加え、煮る。この瞬間にバレンシア風パエジャの素とお米を鍋に均一に投入する。この時からお米は混ぜない。

3. 20分間このまま煮て、必要があれば塩を入れて味を調える。

4. 一旦、パエジャ鍋を火からおろしたら、テーブルに供する前に5分間蒸らす。

 

かなりざっくりしたレシピだが…。

よし、作ろう。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

落としぶた OTOSHI-BUTA

OTOSHI-BUTA de madera
OTOSHI-BUTA de madera

Es un utensilio imprescindible para los guisos japoneses, una tapa de menor tamaño que el diámetro de la olla. Si le pones la tapa, se cae dentro de la olla. Por eso se suele traducir 落としぶた OTOSHI-BUTA literalmente como “tapa caída”, pero yo diría “tapa de contacto directo”.

Cuando hacemos un guiso, en vez de la tapa normal, utilizamos 落としぶた OTOSHI-BUTA para optimizar el efecto de convección. Se pone 落としぶた OTOSHI-BUTA directamente en la superficie de lo que guisamos para que los ingredientes no se muevan y que se hagan homogéneamente sin deshacerse absorbiendo el sabor del caldo.

La tapa 落としぶた OTOSHI-BUTA tradicional es de madera, pero hoy en día existen las de silicona o de acero inoxidable porque son más fáciles de manejar y limpiar. La verdad es que las de madera absorben el olor de los guisos y si no se secan bien, les saldrá moho.

OTOSHI-BUTA de silicona
OTOSHI-BUTA de silicona

Ahora bien, la tapa esa 落としぶた OTOSHI-BUTA, imprescindible para la cocina japonesa, ¿cómo se consigue en España? Muy fácil. Si tienes papel de horno en la cocina, ya está: doblar y cortar.

papel de horno
papel de horno

doblar 1
doblar 1

doblar 2
doblar 2

doblar 3
doblar 3

doblar 4
doblar 4

cortar 1
cortar 1

cortar 2
cortar 2

cortar 3
cortar 3

cortar 4
cortar 4

OTOSHI-BUTA cerrada
OTOSHI-BUTA cerrada

 

OTOSHI-BUTA abierta
OTOSHI-BUTA abierta

 

Ahora, ¡a cocinar!

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

Mini sartén, mini tortilla ミニ フライパン、ミニ トルティージャ

Hay veces que tienes que comer algo aunque no te apetece mucho. Hoy me toca a mí. Entré en la cocina, eché una ojeada y me llamó la atención algo naranja: una sartén pequeña que compré ayer en TOKYU HANDS (es una cadena de tiendas fantásticas. Te lo explicaré con pelos y señales en otro momento).

mini sartén

A lo que iba, me llamó la atención la mini sartén y se me ocurrió: mini tortilla solo para mí,.

Me comí una entera sin preocuparme de engordar, que solo llevaba un huevo, una patata y 1/4 de cebolla.

mini tortilla

Al salir de casa, ya estaba segura de que hoy iba a ser muy buen día.

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha

sazonador Paella Valenciana (1) バレンシア風パエジャの素 (1) 原材料編

スペイン旅行のお土産に、パエジャ(パエリア)の素をもらった。3g x 3袋がひと箱に入っている。パッケージには CON AZAFRÁN – サフラン入り、とうたっている。

パエジャの素

スペインのスーパーなどで売っているパエジャの素には colorante (コロランテ)- 人工着色料が使われていることが多く、あまりそそられない。実際サフランは高価なので、スペイン一般家庭の台所にはこのコロランテの小瓶をよく見かける。

「昔はねぇ、パエジャを黄色くするのに尿から取った着色料を使ってたんだよぉ~」

と言われたことがあり、真偽のほどは分からないが、やはりパエジャの素に手を伸ばすのには若干の躊躇があった。

で、「サフラン入り」が売りらしいそのパッケージを確認。

Ingredientescúrcuma
pimentón
ajo
laurel
pimienta de Jamaica
granos de cilantro
azafrán
clavo
pimienta blanca
原材料ターメリック
パプリカ
ニンニク
ローレル
オールスパイス
コリアンダーシード
サフラン
クローブ
白コショウ

スバラシイ!人工添加物が入っていない!日本製パエジャの素でさえ、なんやかんや入っているというのに。

よし、作ろう。

 

メッセージお待ちしています! - ¡Espero tu mensaje!

お名前 (必須) - tu nombre (requerido)

メールアドレス (必須) - tu email (requerido)

タイトル - asunto

メッセージ本文 - tu mensaje

この文字列を入力してください - escribe este código, por favor.

captcha